< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
[As] the door turneth upon his hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
As a mad [man] who casteth firebrands, arrows, and death,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no talebearer, the strife ceaseth.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the [whole] congregation.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >