< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like to him.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
So is the man that deceives his neighbor, and says, Am not I in sport?
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.

< Sprueche 26 >