< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.