< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.”
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit.
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin.