< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.

< Sprueche 26 >