< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.