< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.