< Sprueche 25 >

1 Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
7 denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
8 Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
10 Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
15 Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
17 Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
20 Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
27 Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
28 Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

< Sprueche 25 >