< Sprueche 25 >

1 Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
Estes também são provérbios de Salomão, que os homens de Ezequias, rei de Judá, copiaram.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
It é a glória de Deus para esconder uma coisa, mas a glória dos reis é a de procurar um assunto.
3 Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
Como os céus para a altura, e a terra para a profundidade, Assim, os corações dos reis são insondáveis.
4 Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
Tirar a escória da prata, e o material sai para a refinaria.
5 Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
Tirar os ímpios da presença do rei, e seu trono será estabelecido em retidão.
6 Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
Não se exalte na presença do rei, ou reivindicar um lugar entre os grandes homens;
7 denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
pois é melhor que lhe digam: “Venha até aqui”. do que ser colocado mais baixo na presença do príncipe, que seus olhos já viram.
8 Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
Não seja apressado em apresentar queixa em tribunal. O que você vai fazer no final quando seu vizinho o envergonhar?
9 Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
Debate seu caso com seu vizinho, e não traia a confiança de outro,
10 Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
para que quem o ouvir não o envergonhe, e sua má reputação nunca sai.
11 Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
Uma palavra bem falada é como as maçãs de ouro em cenários de prata.
12 Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
Como um brinco de ouro e um ornamento de ouro fino, é um sábio reprovador para um ouvido obediente.
13 Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
Como o frio da neve na época da colheita, assim é um mensageiro fiel para aqueles que o enviam; pois ele refresca a alma de seus mestres.
14 Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
Como nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se vangloria de presentes de forma enganosa.
15 Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
Pela paciência, um governante é persuadido. Uma língua macia quebra o osso.
16 Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
Você já encontrou mel? Coma o quanto for suficiente para você, para não comer demais e vomitá-lo.
17 Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
Let seu pé raramente está na casa de seu vizinho, para que ele não se canse de você, e o odeie.
18 Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Um homem que dá falso testemunho contra seu próximo é como um taco, uma espada ou uma flecha afiada.
19 Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
Confiança em alguém infiel em tempo de problemas é como um dente ruim ou um pé coxo.
20 Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
Como alguém que tira uma peça de vestuário em tempo frio, ou vinagre em refrigerante, assim é aquele que canta canções com o coração pesado.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe comida para comer. Se ele estiver com sede, dê-lhe água para beber;
22 Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
para você amontoará brasas de fogo em sua cabeça, e Yahweh irá recompensá-lo.
23 Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
O vento do norte produz chuva; por isso, uma língua de trás traz uma cara de raiva.
24 Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
É melhor morar no canto do topo da casa do que compartilhar uma casa com uma mulher contenciosa.
25 Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
Como água fria para uma alma sedenta, Assim são as boas notícias de um país distante.
26 Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
Como uma fonte de lama e um poço poluído, assim é um homem justo que cede diante dos ímpios.
27 Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
Não é bom comer muito mel, nem é uma honra buscar a própria honra.
28 Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
Como uma cidade quebrada e sem muros é um homem cujo espírito é sem restrições.

< Sprueche 25 >