< Sprueche 25 >

1 Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
5 Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
7 denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
9 Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
10 Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
18 Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
20 Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
27 Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
28 Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.

< Sprueche 25 >