< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”