< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.