< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»