< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
Kom fin wi sie mwet fulat muta mongo, esam akwoya lah su el uh.
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
Kom finne ke mongo yohk, kom eis na lupa fal.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Nimet oasroasr nu ke mwe mongo yuyu el kite kom kac. Sahp el oru in mwe srike kom.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Kom in lalmwetmet, ac tia kemkatula in suk mwe kasrup.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Mani lom uh ku in wanginla ke kitin pacl na — oana in oasr posohksok kac, na sohkla oana sie eagle.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Nimet mongo yurin sie mwet srowohsr, ku mwel mwe mongo yuyu el oru.
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
El ac fahk mu, “Fahsru eis pac kutu mongo uh,” tusruktu el tia fahk ke inse pwaye. Nunak lal siena.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Nimet mokle sie masrol matu, ku eisla acn lun mwet mukaimtal.
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
LEUM GOD El ac loangelos ke ku lal, ac aolulos in sramsram lain kom.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Porongo mwet luti lom, ac sang kuiyom in lutlut.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Nimet alolo in kai sie tulik. Sie sringsring fal ac tia unilya,
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
a ma ac molela moul lal. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
Tulik nutik, kom fin sun lalmwetmet, nga ac arulana insewowo.
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
Nga ac arulana engan ke nga lohng kom fahk kas lalmwetmet.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Nimet sok sin mwet koluk, a kom in akfulatye LEUM GOD pacl nukewa.
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
Fin ouinge, kom ac fah sun finsrak nukewa lom.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Tulik nutik, porongeyu. Kom in lalmwetmet ac nunak akloalya ke ouiyen moul lom.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Nimet kupasr nu sin mwet nim wain yokla ac kainmongo.
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Mwet lungse nimnim ac mwet kainmongo elos ac sukasrup. Fin pwayena ma kom oru pa mongo ac motul, ac tia paht na kom nukum nuknuk mihsasa.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Porongo papa tomom — funu tia el, kom lukun wangin. Ke pacl se nina kiom el matuoh, akkalemye srui lom nu sel.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Pwaye, lalmwetmet, lutlut, ac etauk — ma inge kewa fal kom in moli, tusruktu kom in tia kukakunla, mweyen ma inge arulana saok.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
Mwe insewowo nu sin sie papa tulik natul fin lalmwetmet ac moul suwohs.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Wen nutik, lohang akwoya, ac lela moul luk in mwe srikasrak nu sum.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
Mutan kosro su eis molin kosro lalos, ac mutan koluk uh, elos sie kwasrip nu ke misa.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
Elos soanekom oana mwet pisrapasr, ac oru mukul puspis in tia pwaye nu sin mutan kialos.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
Su oasr ongoiya yoro? Su oasr asor yoro? Su amei ac lungse anwuk finne wangin sripa? Su srusrala atronmuta?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
Elos su muta paht ke wain uh, ac elos su kar mwe nim ku.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Nimet lela wain uh in srifekomla, finne srusra ac saromrom in cup uh, ac arulana wo emah ke kom ac ukumya uh.
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
Motom ac liye ma sakirik, ac nunak lom ac kaskas lom ac fah tia kalem.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
Kom ac pula mu kom kalkal meoa — ikwot ikme oana ke kom muta elucng ke kwesu in oak uh.
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
Na kom ac fahk, “Oasr mwet puokyu, nga tia pula. Oasr mwet uniyu tuh nga tiana esam. Efu ku nga kofla in tukakek? Nga enenu sie pac mwe nim ah.”