< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!