< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"