< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!