< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »