< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.