< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?