< Sprueche 23 >
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol )
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 «Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?