< Sprueche 22 >

1 Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Einfältigen tappen hinein und müssen es büßen.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 Gewöhnt man einen Knaben an den Weg, den er gehen soll, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird!
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, aber er verwirrt die Reden des Betrügers.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 Ein Hurenmaul ist eine tiefe Grube; wen der HERR strafen will, der fällt hinein.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 Wer einen Armen drückt, bereichert ihn; wer einem Reichen gibt, schadet ihm nur.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und dein Herz merke auf meine Lehre!
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 Denn das ist lieblich, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal bereitstehen auf deinen Lippen.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 Damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzest, lehre ich dich heute, ja, dich!
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 daß ich dir kundtäte die zuverlässigen Worte der Wahrheit, damit du wahrheitsgetreuen Bescheid gebest denen, die dich senden?
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor!
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 Geselle dich nicht zu einem Zornmütigen und begib dich zu keinem Hitzkopf,
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen;
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 Verrücke die ewige Grenze nicht, welche deine Väter gemacht haben.
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

< Sprueche 22 >