< Sprueche 18 >
1 Wer sich absondert, pflegt seine Liebhaberei und wehrt sich gegen alles, was heilsam ist.
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
2 Einem Toren ist es nicht ums Lernen zu tun, sondern um kundzumachen, was er weiß.
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach.
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
4 Die Worte eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
5 Es ist nicht gut, wenn man die Person des Gottlosen ansieht und den Gerechten im Gericht unterdrückt.
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
6 Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt.
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
7 Des Toren Mund wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; man verschlingt sie mit großem Appetit.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
9 Wer nachlässig ist in seinem Geschäft, der ist ein Bruder des Zerstörers.
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
11 Das Gut des Reichen ist seine feste Burg und wie eine hohe Mauer in seiner Einbildung.
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
12 Vor dem Zusammenbruch erhebt sich des Menschen Herz; aber der Ehre geht Demut voraus.
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
13 Wer antwortet, bevor er gehört hat, dem ist es Torheit und Schande.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
14 Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten?
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
15 Ein verständiges Herz erwirbt Kenntnisse, und das Ohr der Weisen lauscht dem Wissen.
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
16 Das Geschenk macht dem Menschen Raum und geleitet ihn vor die Großen.
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
17 Wer sich in seinem Prozeß zuerst verteidigen darf, hat Recht; dann kommt der andere und forscht ihn aus.
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
18 Das Los schlichtet den Hader und entscheidet zwischen den Starken.
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
19 Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
20 An der Frucht seines Mundes sättigt sich der Mensch, am Ertrag seiner Lippen ißt er sich satt.
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, ißt ihre Frucht.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
22 Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt.
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
23 Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
24 Wer viele Gefährten hat, gefährdet sich selbst; aber es gibt einen Freund, der anhänglicher ist als ein Bruder.
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.