< Sprueche 16 >
1 Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen Sache; aber die Rede des Mundes kommt vom HERRN.
Les projets du cœur appartiennent à l'homme, mais la réponse de la langue vient de Yahvé.
2 Alle Wege des Menschen sind rein in seinen Augen; aber der HERR prüft die Geister.
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les motifs.
3 Befiehl dem HERRN deine Werke, so kommen deine Pläne zustande.
Confiez vos actes à Yahvé, et vos plans réussiront.
4 Alles hat der HERR zu seinem bestimmten Zweck gemacht, sogar den Gottlosen für den bösen Tag.
L'Éternel a fait chaque chose pour sa propre fin. oui, même les méchants pour le jour du malheur.
5 Alle stolzen Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die Hand darauf! sie bleiben nicht ungestraft.
Quiconque a le cœur fier est en abomination à Yahvé; ils ne resteront certainement pas impunis.
6 Durch Gnade und Wahrheit wird Schuld gesühnt, und durch die Furcht des HERRN weicht man vom Bösen.
Par la miséricorde et la vérité, l'iniquité est expiée. Par la crainte de Yahvé, les hommes s'éloignent du mal.
7 Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
Quand les voies d'un homme plaisent à Yahvé, il fait en sorte que même ses ennemis soient en paix avec lui.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.
Mieux vaut un peu de justice, que de grands revenus avec l'injustice.
9 Des Menschen Herz denkt sich einen Weg aus; aber der HERR lenkt seine Schritte.
Le cœur de l'homme trace sa route, mais c'est Yahvé qui dirige ses pas.
10 Weissagung ist auf den Lippen des Königs; beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht.
Des jugements inspirés sont sur les lèvres du roi. Il ne trahira pas sa bouche.
11 Gesetzliches Maß und Gewicht kommen vom HERRN; alle Gewichtsteine im Beutel sind sein Werk.
Les balances honnêtes appartiennent à Yahvé; tous les poids dans le sac sont son travail.
12 Freveltaten sind den Königen ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird ein Thron befestigt.
C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car le trône est établi par la justice.
13 Gerechte Lippen gefallen den Königen wohl, und wer aufrichtig redet, macht sich beliebt.
Les lèvres justes font les délices des rois. Ils apprécient celui qui dit la vérité.
14 Des Königs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.
La colère du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaisera.
15 Im Leuchten des königlichen Angesichts ist Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Spätregens.
Dans la lumière du visage du roi est la vie. Sa faveur est comme un nuage de la pluie de printemps.
16 Wieviel besser ist's, Weisheit zu erwerben als Gold, und Verstand zu erwerben ist begehrenswerter als Silber!
Combien il vaut mieux obtenir la sagesse que l'or! Oui, être compris, c'est être choisi plutôt qu'argenté.
17 Die Bahn der Redlichen bleibt vom Bösen fern; denn wer seine Seele hütet, gibt acht auf seinen Weg.
La route des hommes intègres consiste à s'éloigner du mal. Celui qui garde son chemin préserve son âme.
18 Vor dem Zusammenbruch wird man stolz, und Hochmut kommt vor dem Fall.
L'orgueil précède la ruine, et un esprit arrogant avant la chute.
19 Besser demütig sein mit dem Geringen, als Beute teilen mit den Stolzen.
Il est préférable d'avoir l'esprit humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Wer auf das Wort achtet, findet Glück; und wohl dem, der auf den HERRN vertraut!
Celui qui écoute la Parole trouve la prospérité. Celui qui se confie en Yahvé est béni.
21 Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen verstärkt die Belehrung.
Les sages de cœur seront appelés prudents. L'agrément des lèvres favorise l'instruction.
22 Wer Klugheit besitzt, hat eine Quelle des Lebens; aber mit ihrer Dummheit strafen sich die Narren selbst.
L'intelligence est une source de vie pour celui qui la possède, mais la punition des fous est leur folie.
23 Wer weisen Herzens ist, spricht vernünftig und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Le cœur du sage instruit sa bouche, et ajoute l'apprentissage à ses lèvres.
24 Freundliche Reden sind wie Honigseim, süß der Seele und heilsam dem Gebein.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, doux pour l'âme, et la santé pour les os.
25 Ein Weg mag dem Menschen richtig erscheinen, und schließlich ist es doch der Weg zum Tod.
Il y a un chemin qui semble juste à un homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
26 Die Seele des Arbeiters läßt es sich sauer werden; denn sein Hunger treibt ihn an.
L'appétit de l'homme qui travaille travaille travaille pour lui, car sa bouche le pousse à continuer.
27 Ein Nichtsnutz gräbt Unglücksgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
Un homme sans valeur conçoit des méfaits. Son discours est comme un feu brûlant.
28 Ein verdrehter Mann richtet Hader an, und ein Ohrenbläser trennt vertraute Freunde.
Un homme pervers suscite des querelles. Un chuchoteur sépare les amis proches.
29 Ein frecher Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist.
Un homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Wer die Augen verschließt, denkt verkehrt; wer die Lippen zukneift, hat Böses vollbracht.
Celui qui cligne des yeux pour comploter des perversités, celui qui comprime ses lèvres, est enclin au mal.
31 Graue Haare sind eine Krone der Ehren; sie wird gefunden auf dem Wege der Gerechtigkeit.
Les cheveux gris sont une couronne de gloire. On l'atteint par une vie de droiture.
32 Besser ein Langmütiger als ein Starker, und wer sich selbst beherrscht, als wer Städte gewinnt.
Celui qui est lent à la colère est meilleur que les puissants; celui qui domine son esprit, que celui qui prend une ville.
33 Im Busen [des Gewandes] wird das Los geworfen; aber vom HERRN kommt jeder Entscheid.
Le sort est jeté dans le giron, mais toutes ses décisions viennent de Yahvé.