< Sprueche 15 >
1 Eine sanfte Antwort dämpft den Grimm; ein verletzendes Wort aber reizt zum Zorn.
Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
2 Die Zunge der Weisen gibt gute Lehren; aber der Toren Mund schwatzt viel dummes Zeug.
La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
3 Die Augen des HERRN sind überall; sie erspähen die Bösen und die Guten.
Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
4 Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber Verkehrtheit in ihr verwundet den Geist.
la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
5 Ein dummer [Junge] verschmäht die väterliche Zucht; wer aber auf die Zurechtweisung achtet, der wird klug.
L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
6 Im Hause des Gerechten ist viel Vermögen; im Einkommen des Gottlosen aber ist Zerrüttung.
Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
7 Die Lippen der Weisen säen Erkenntnis; das Herz der Narren aber ist unaufrichtig.
Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé.
8 Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; das Gebet der Aufrichtigen aber ist ihm angenehm.
Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
9 Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den hat er lieb.
La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Wer den Pfad verläßt, wird schwer bestraft; wer die Zucht haßt, der muß sterben.
Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra.
11 Totenreich und Abgrund sind dem HERRN bekannt; wie viel mehr die Herzen der Menschen! (Sheol )
Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les cœurs des enfants des hommes! (Sheol )
12 Der Spötter liebt die Zurechtweisung nicht; darum geht er nicht zu den Weisen.
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
13 Ein fröhliches Herz macht das Angesicht heiter; aber durch Betrübnis wird der Geist niedergeschlagen.
Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
14 Das Herz der Verständigen trachtet nach Erkenntnis; aber der Mund der Narren weidet sich an der Dummheit.
Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
15 Ein Unglücklicher hat lauter böse Tage, aber ein frohmütiger hat immerdar Festmahl.
Tous les jours de l’affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Besser wenig mit der Furcht des HERRN, als großer Reichtum und ein unruhiges Gewissen dabei!
Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble.
17 Besser ein Gericht Kraut mit Liebe, als ein gemästeter Ochse mit Haß!
Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine.
18 Ein zorniger Mann erregt Hader; aber ein Langmütiger stillt den Zank.
L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
19 Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen verzäunt; aber der Pfad der Redlichen ist gebahnt.
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein dummer Mensch aber verachtet seine Mutter.
Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère.
21 Torheit ist dem Unvernünftigen eine Wonne; ein verständiger Mann aber wandelt geradeaus.
La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
22 Durch Mangel an Besprechung werden Pläne vereitelt; wo aber viele Ratgeber sind, da kommen sie zustande.
Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 Es freut einen Mann, wenn man ihm antwortet; und wie gut ist ein Wort, geredet zur rechten Zeit!
L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
24 Der Weg des Lebens geht aufwärts für den Klugen, um den Scheol zu vermeiden, welcher drunten liegt. (Sheol )
Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Sheol )
25 Der HERR reißt das Haus der Stolzen nieder; aber die Grenze der Witwe setzt er fest.
Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Böse Anschläge sind dem HERRN ein Greuel, aber freundliche Reden sind [ihm] rein.
Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
27 Wer unrecht Gut begehrt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
28 Das Herz des Gerechten überlegt die Antwort; aber ein gottloses Maul stößt böse Worte aus.
Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
29 Der HERR ist fern von den Gottlosen, aber das Gebet der Gerechten erhört er.
Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Ein freundlicher Blick erfreut das Herz, eine gute Botschaft stärkt das Gebein.
Un regard bienveillant réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 Ein Ohr, das gern den Lebenserfahrungen lauscht, hält sich inmitten der Weisen auf.
L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
32 Wer der Zucht entläuft, verachtet seine Seele; wer aber auf Zurechtweisung hört, erwirbt Verstand.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
33 Die Furcht des HERRN ist die Schule der Weisheit, und der Ehre geht Demut voraus.
La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse, et l’humilité précède la gloire.