< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
2 daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
3 daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
4 damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5 Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6 damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11 wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12 wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol h7585)
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol h7585)
13 Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
14 schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19 Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
20 Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21 im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
“Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23 Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24 Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
25 weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26 so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28 Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29 darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
30 daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
31 Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32 Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.

< Sprueche 1 >