< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
2 daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
3 daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
4 damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
5 Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
6 damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
11 wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
12 wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol h7585)
Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol h7585)
13 Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
14 schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
19 Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
20 Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
21 im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
23 Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
25 weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
26 so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
29 darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
30 daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
31 Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
32 Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.

< Sprueche 1 >