< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol h7585)
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.

< Sprueche 1 >