< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.