< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
4 damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
12 wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19 Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
25 weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
28 Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »