< Philipper 4 >

1 Darum, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, stehet also fest im Herrn!
Темже, братие моя возлюбленная и вожделенная, радосте и венче мой, тако стойте о Господе, возлюбленнии.
2 Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, eines Sinnes zu sein im Herrn.
Еводию молю и Синтихию молю тожде мудрствовати о Господе:
3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, nimm dich ihrer an, die mit mir als Streiter gedient haben am Evangelium, samt Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind.
ей, молю и тебе, супружниче присный, споспешествуй им, яже во благовествовании сподвизашася со мною и с Климентом и с прочими споспешники моими, ихже имена в книгах животных.
4 Freuet euch im Herrn allezeit; und abermal sage ich: Freuet euch!
Радуйтеся всегда о Господе: и паки реку: радуйтеся.
5 Eure Sanftmut lasset alle Menschen erfahren! Der Herr ist nahe!
Кротость ваша разумна да будет всем человеком. Господь близ.
6 Sorget um nichts; sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden.
Ни о чемже пецытеся, но во всем молитвою и молением со благодарением прошения ваша да сказуются к Богу:
7 Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus!
и мир Божий, превосходяй всяк ум, да соблюдет сердца ваша и разумения ваша о Христе Иисусе.
8 Im übrigen, meine Brüder, was wahrhaftig, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was liebenswert, was wohllautend, was irgend eine Tugend oder ein Lob ist, dem denket nach;
Прочее же, братие (моя), елика суть истинна, елика честна, елика праведна, елика пречиста, елика прелюбезна, елика доброхвальна, аще кая добродетель и аще кая похвала, сия помышляйте.
9 was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Умже и научистеся, и приясте, и слышасте, и видесте во мне, сия творите: и Бог мира будет с вами.
10 Ich bin aber hoch erfreut worden im Herrn, daß ihr euch wieder soweit erholt habt, um für mich sorgen zu können; worauf ihr auch sonst bedacht waret, aber ihr waret nicht in der Lage dazu.
Возрадовахся же о Господе вельми, яко уже когда воспомянусте пещися о мне: понеже и печастеся, но непогодным временем обдержастеся.
11 Nicht Mangels halber sage ich das; denn ich habe gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in welcher ich mich befinde.
Не яко по скудости глаголю: аз бо навыкох, в нихже есмь, доволен быти:
12 Ich verstehe mich so gut aufs Armsein wie aufs Reichsein;
вем и смиритися, вем и избыточествовати: во всем и во всех навыкох, и насыщатися и алкати, и избыточествовати и лишатися.
13 ich bin in allem und für alles geübt, sowohl satt zu sein, als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben, als Mangel zu leiden. Ich vermag alles durch den, der mich stark macht.
Вся могу о укрепляющем мя (Иисусе) Христе.
14 Doch habt ihr wohlgetan, daß ihr euch meiner bedrängten Lage annahmet.
Обаче добре сотвористе, сприобщившеся печали моей.
15 Ihr wisset aber auch, ihr Philipper, daß im Anfang des Evangeliums, als ich von Mazedonien auszog, keine Gemeinde sich mit mir geteilt hat in die Rechnung der Einnahmen und Ausgaben, als ihr allein;
Весте же и вы, Филипписиане, яко в начале благовествования, егда изыдох от Македонии, ни едина ми церковь общевася в слово даяния и приятия, точию вы едини:
16 ja auch nach Thessalonich habt ihr mir einmal, und sogar zweimal, zur Deckung meiner Bedürfnisse gesandt.
яко и в Солунь и единою и дващи в требование (мое) посласте ми.
17 Nicht daß ich nach der Gabe verlange, sondern ich verlange darnach, daß die Frucht reichlich ausfalle auf eurer Rechnung.
Не яко ищу даяния, но ищу плода множащагося в слово ваше.
18 Ich habe alles, [was ich brauche], und habe Überfluß; ich bin völlig versorgt, seitdem ich von Epaphroditus eure Gabe empfangen habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig.
Приях же вся и избыточествую: исполнихся, приемь от Епафродита посланная от вас, воню благоухания, жертву приятну, благоугодну Богу.
19 Mein Gott aber befriedige alle eure Bedürfnisse nach seinem Reichtum in Herrlichkeit, in Christus Jesus!
Бог же мой да исполнит всякое требование ваше по богатству Своему в славе, о Христе Иисусе.
20 Unsrem Gott und Vater aber sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (aiōn g165)
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков. Аминь. (aiōn g165)
21 Grüßet alle Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Целуйте всякаго свята о Христе Иисусе. Целуют вы сущая со мною братия.
22 Es grüßen euch alle Heiligen, allermeist aber die von des Kaisers Hause.
Целуют вы святии вси, паче же иже от кесарева дому.
23 Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

< Philipper 4 >