< Philipper 2 >

1 Gibt es nun irgendwelche Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen,
کھْرِیشْٹادْ یَدِ کِمَپِ سانْتْوَنَں کَشْچِتْ پْریمَجاتو ہَرْشَح کِنْچِدْ آتْمَنَح سَمَبھاگِتْوَں کاچِدْ اَنُکَمْپا کرِپا وا جایَتے تَرْہِ یُویَں مَماہْلادَں پُورَیَنْتَ
2 so machet meine Freude völlig, indem ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und auf eines bedacht seid,
ایکَبھاوا ایکَپْریمانَ ایکَمَنَسَ ایکَچیشْٹاشْچَ بھَوَتَ۔
3 nichts tut aus Parteigeist oder eitler Ruhmsucht, sondern durch Demut einer den andern höher achtet als sich selbst,
وِرودھادْ دَرْپادْ وا کِمَپِ ما کُرُتَ کِنْتُ نَمْرَتَیا سْویبھْیوپَرانْ وِشِشْٹانْ مَنْیَدھْوَں۔
4 indem jeder nicht nur das Seine ins Auge faßt, sondern auch das des andern.
کیوَلَمْ آتْمَہِتایَ نَ چیشْٹَماناح پَرَہِتایاپِ چیشْٹَدھْوَں۔
5 Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war,
کھْرِیشْٹَسْیَ یِیشو رْیادرِشَح سْوَبھاوو یُشْماکَمْ اَپِ تادرِشو بھَوَتُ۔
6 welcher, da er sich in Gottes Gestalt befand, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein;
سَ اِیشْوَرَرُوپِی سَنْ سْوَکِییامْ اِیشْوَرَتُلْیَتاں شْلاگھاسْپَدَں نامَنْیَتَ،
7 sondern sich selbst entäußerte, die Gestalt eines Knechtes annahm und den Menschen ähnlich wurde,
کِنْتُ سْوَں شُونْیَں کرِتْوا داسَرُوپِی بَبھُووَ نَراکرِتِں لیبھے چَ۔
8 und in seiner äußern Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
اِتّھَں نَرَمُورْتِّمْ آشْرِتْیَ نَمْرَتاں سْوِیکرِتْیَ مرِتْیورَرْتھَتَح کْرُشِییَمرِتْیوریوَ بھوگایاجْناگْراہِی بَبھُووَ۔
9 Darum hat ihn auch Gott über alle Maßen erhöht und ihm den Namen geschenkt, der über allen Namen ist,
تَتْکارَنادْ اِیشْوَروپِ تَں سَرْوّونَّتَں چَکارَ یَچَّ نامَ سَرْوّیشاں نامْناں شْریشْٹھَں تَدیوَ تَسْمَے دَدَو،
10 damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
تَتَسْتَسْمَے یِیشُنامْنے سْوَرْگَمَرْتْیَپاتالَسْتھِتَیح سَرْوَّے رْجانُپاتَح کَرْتَّوْیَح،
11 und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
تاتَسْتھیشْوَرَسْیَ مَہِمْنے چَ یِیشُکھْرِیشْٹَح پْرَبھُرِتِ جِہْوابھِح سْوِیکَرْتَّوْیَں۔
12 Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch vielmehr in meiner Abwesenheit, vollendet eure Rettung mit Furcht und Zittern;
اَتو ہے پْرِیَتَماح، یُشْمابھِ رْیَدْوَتْ سَرْوَّدا کْرِیَتے تَدْوَتْ کیوَلے مَموپَسْتھِتِکالے تَنَّہِ کِنْتْوِدانِیمْ اَنُپَسْتھِتےپِ مَیِ بَہُتَرَیَتْنیناجْناں گرِہِیتْوا بھَیَکَمْپابھْیاں سْوَسْوَپَرِتْرانَں سادھْیَتاں۔
13 denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen wirkt, nach Seinem Wohlgefallen.
یَتَ اِیشْوَرَ ایوَ سْوَکِییانُرودھادْ یُشْمَنْمَدھْیے مَنَسْکامَناں کَرْمَّسِدّھِنْچَ وِدَدھاتِ۔
14 Tut alles ohne Murren und Bedenken,
یُویَں کَلَہَوِوادَرْوِجَتَمْ آچارَں کُرْوَّنْتونِنْدَنِییا اَکُٹِلا
15 damit ihr unsträflich seid und lauter, untadelige Gotteskinder, mitten unter einem verdrehten und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
اِیشْوَرَسْیَ نِشْکَلَنْکاشْچَ سَنْتانااِوَ وَکْرَبھاواناں کُٹِلاچارِنانْچَ لوکاناں مَدھْیے تِشْٹھَتَ،
16 indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.
یَتَسْتیشاں مَدھْیے یُویَں جِیوَنَواکْیَں دھارَیَنْتو جَگَتو دِیپَکا اِوَ دِیپْیَدھْوے۔ یُشْمابھِسْتَتھا کرِتے مَمَ یَتْنَح پَرِشْرَمو وا نَ نِشْپھَلو جاتَ اِتْیَہَں کھْرِیشْٹَسْیَ دِنے شْلاگھاں کَرْتُّں شَکْشْیامِ۔
17 Sollte ich aber auch wie ein Trankopfer ausgegossen werden über dem Opfer und dem Gottesdienst eures Glaubens, so bin ich doch froh und freue mich mit euch allen;
یُشْماکَں وِشْواسارْتھَکایَ بَلِدانایَ سیوَنایَ چَ یَدْیَپْیَہَں نِویدِتَوْیو بھَوییَں تَتھاپِ تینانَنْدامِ سَرْوّیشاں یُشْماکَمْ آنَنْدَسْیاںشِی بھَوامِ چَ۔
18 gleicherweise sollt auch ihr froh sein und euch mit mir freuen!
تَدْوَدْ یُویَمَپْیانَنْدَتَ مَدِییانَنْدَسْیاںشِنو بھَوَتَ چَ۔
19 Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
یُشْماکَمْ اَوَسْتھامْ اَوَگَتْیاہَمَپِ یَتْ سانْتْوَناں پْراپْنُیاں تَدَرْتھَں تِیمَتھِیَں تْوَرَیا یُشْمَتْسَمِیپَں پْریشَیِشْیامِیتِ پْرَبھَو پْرَتْیاشاں کُرْوّے۔
20 Denn ich habe sonst niemand von gleicher Gesinnung, der so redlich für eure Anliegen sorgen wird;
یَح سَتْیَرُوپینَ یُشْماکَں ہِتَں چِنْتَیَتِ تادرِشَ ایکَبھاوَسْتَسْمادَنْیَح کوپِ مَمَ سَنِّدھَو ناسْتِ۔
21 denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!
یَتوپَرے سَرْوّے یِیشوح کھْرِیشْٹَسْیَ وِشَیانْ نَ چِنْتَیَنْتَ آتْمَوِشَیانْ چِنْتَیَنْتِ۔
22 Wie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.
کِنْتُ تَسْیَ پَرِیکْشِتَتْوَں یُشْمابھِ رْجْنایَتے یَتَح پُتْرو یادرِکْ پِتُح سَہَکارِی بھَوَتِ تَتھَیوَ سُسَںوادَسْیَ پَرِچَرْیّایاں سَ مَمَ سَہَکارِی جاتَح۔
23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, sobald ich absehen kann, wie es mit mir gehen wird.
اَتَایوَ مَمَ بھاوِدَشاں جْناتْوا تَتْکْشَناتْ تَمیوَ پْریشَیِتُں پْرَتْیاشاں کُرْوّی
24 Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
سْوَیَمْ اَہَمَپِ تُورْنَں یُشْمَتْسَمِیپَں گَمِشْیامِیتْیاشاں پْرَبھُنا کُرْوّے۔
25 Doch habe ich es für notwendig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, der auch als euer Gesandter und Diener meiner Not mir zu Hilfe kam, zu euch zu senden;
اَپَرَں یَ اِپاپھْرَدِیتو مَمَ بھْراتا کَرْمَّیُدّھابھْیاں مَمَ سَہایَشْچَ یُشْماکَں دُوتو مَدِییوپَکارایَ پْرَتِنِدھِشْچاسْتِ یُشْمَتْسَمِیپے تَسْیَ پْریشَنَمْ آوَشْیَکَمْ اَمَنْیے۔
26 denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank gewesen sei.
یَتَح سَ یُشْمانْ سَرْوّانْ اَکانْکْشَتَ یُشْمابھِسْتَسْیَ روگَسْیَ وارْتّاشْراوِیتِ بُدّھوا پَرْیَّشوچَچَّ۔
27 Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere hätte.
سَ پِیڈَیا مرِتَکَلْپوبھَوَدِتِ سَتْیَں کِنْتْوِیشْوَرَسْتَں دَیِتَوانْ مَمَ چَ دُحکھاتْ پَرَں پُنَرْدُحکھَں یَنَّ بھَویتْ تَدَرْتھَں کیوَلَں تَں نَ دَیِتْوا مامَپِ دَیِتَوانْ۔
28 Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
اَتَایوَ یُویَں تَں وِلوکْیَ یَتْ پُنَرانَنْدیتَ مَماپِ دُحکھَسْیَ ہْراسو یَدْ بھَویتْ تَدَرْتھَمْ اَہَں تْوَرَیا تَمْ اَپْریشَیَں۔
29 So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Männer in Ehren;
اَتو یُویَں پْرَبھوح کرِتے سَمْپُورْنینانَنْدینَ تَں گرِہْلِیتَ تادرِشانْ لوکاںشْچادَرَنِییانْ مَنْیَدھْوَں۔
30 denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.
یَتو مَمَ سیوَنے یُشْماکَں تْرُٹِں پُورَیِتُں سَ پْرانانْ پَنِیکرِتْیَ کھْرِیشْٹَسْیَ کارْیّارْتھَں مرِتَپْرایےبھَوَتْ۔

< Philipper 2 >