< Philipper 2 >

1 Gibt es nun irgendwelche Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen,
所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
2 so machet meine Freude völlig, indem ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und auf eines bedacht seid,
你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
3 nichts tut aus Parteigeist oder eitler Ruhmsucht, sondern durch Demut einer den andern höher achtet als sich selbst,
凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
4 indem jeder nicht nur das Seine ins Auge faßt, sondern auch das des andern.
各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
5 Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war,
你們當以基督耶穌的心為心:
6 welcher, da er sich in Gottes Gestalt befand, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein;
他本有上帝的形像, 不以自己與上帝同等為強奪的;
7 sondern sich selbst entäußerte, die Gestalt eines Knechtes annahm und den Menschen ähnlich wurde,
反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
8 und in seiner äußern Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
既有人的樣子,就自己卑微, 存心順服,以至於死, 且死在十字架上。
9 Darum hat ihn auch Gott über alle Maßen erhöht und ihm den Namen geschenkt, der über allen Namen ist,
所以,上帝將他升為至高, 又賜給他那超乎萬名之上的名,
10 damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
11 und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
無不口稱「耶穌基督為主」, 使榮耀歸與父上帝。
12 Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch vielmehr in meiner Abwesenheit, vollendet eure Rettung mit Furcht und Zittern;
這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
13 denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen wirkt, nach Seinem Wohlgefallen.
因為你們立志行事都是上帝在你們心裏運行,為要成就他的美意。
14 Tut alles ohne Murren und Bedenken,
凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
15 damit ihr unsträflich seid und lauter, untadelige Gotteskinder, mitten unter einem verdrehten und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
16 indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.
將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
17 Sollte ich aber auch wie ein Trankopfer ausgegossen werden über dem Opfer und dem Gottesdienst eures Glaubens, so bin ich doch froh und freue mich mit euch allen;
我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
18 gleicherweise sollt auch ihr froh sein und euch mit mir freuen!
你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
19 Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
20 Denn ich habe sonst niemand von gleicher Gesinnung, der so redlich für eure Anliegen sorgen wird;
因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
21 denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!
別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
22 Wie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.
但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, sobald ich absehen kann, wie es mit mir gehen wird.
所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
24 Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
但我靠着主自信我也必快去。
25 Doch habe ich es für notwendig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, der auch als euer Gesandter und Diener meiner Not mir zu Hilfe kam, zu euch zu senden;
然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
26 denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank gewesen sei.
他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
27 Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere hätte.
他實在是病了,幾乎要死;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
28 Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
29 So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Männer in Ehren;
故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
30 denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.
因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。

< Philipper 2 >