< Philipper 2 >

1 Gibt es nun irgendwelche Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen,
अगर मसीह मां किछ तसल्ली ते प्यारे सेइं हिम्मत ते आत्मारी मौजूदगी, ते किछ दर्द ते दयाए।
2 so machet meine Freude völlig, indem ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habet, einmütig und auf eines bedacht seid,
ते मेरो ई आनन्द पूरो केरा कि अक्के मन राथ ते अक्के प्यार, ते अक्के खियाल, ते अक्के सोच रखा।
3 nichts tut aus Parteigeist oder eitler Ruhmsucht, sondern durch Demut einer den andern höher achtet als sich selbst,
खुदगरज़ या झूठी बड़यैयरे लेइ किछ न केरा पन नर्म भोइतां एक्की होरि एप्पू करां रोड़ो समझ़ा।
4 indem jeder nicht nur das Seine ins Auge faßt, sondern auch das des andern.
तुसन मरां हर कोई सिर्फ अपने भलैइयरे लेइ न सोचे, बल्के होरि केरि भलैइयरे लेइ भी सोचे।
5 Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war,
ज़ेन्च़रे यीशु मसीहेरो सुभाव थियो तेन्च़रे तुश्शो भी भोए।
6 welcher, da er sich in Gottes Gestalt befand, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein;
ज़ैने परमेशरेरे बराबर भोइतां भी परमेशरेरे बराबर भोने अपने कब्ज़े मां रखनेरी चीज़ न समझ़ू।
7 sondern sich selbst entäußerte, die Gestalt eines Knechtes annahm und den Menschen ähnlich wurde,
बल्के अपनो आप खाली केरो, ते गुलामेरू रूप धारण केरू, ते मैन्हु केरे ज़ेरो बनो।
8 und in seiner äußern Erscheinung wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte und gehorsam wurde bis zum Tod, ja bis zum Kreuzestod.
ते मैनेरे रूपे मां बांदो केरतां दीन केरो, ते इड़ी तगर हुक्म मन्ने बालो राव, कि मौत, हाँ, क्रूसेरे मौत भी झ़ैल्ली।
9 Darum hat ihn auch Gott über alle Maßen erhöht und ihm den Namen geschenkt, der über allen Namen ist,
एल्हेरेलेइ परमेशरे तै बड़ो महान भी केरो, ते तैस तैन नवं दित्तू ज़ैन सेब्भी नंव्वन करां बड्डूए।
10 damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
कि स्वर्गे मां ते धेरती पुड़ ते धेरतलरे बुने; तैना सब यीशुएरे नंव्वे पुड़ ज़ैधूए टेकन।
11 und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
ते बाजी परमेशरेरी महिमारे लेइ हर अक ज़िभ मन्ने कि यीशु मसीह प्रभुए।
12 Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch vielmehr in meiner Abwesenheit, vollendet eure Rettung mit Furcht und Zittern;
ते हे मेरे ट्लारव, ज़ेन्च़रे तुस सदा हुक्म मन्ते ओरेथ, तेन्च़रे हुना भी न सिर्फ मीं सेइं साथी रेइतां पन खास केरतां ज़ैखन अवं दूर भोताईं फिरी भी डरते राथ ते थरकते अपने मुक्तरू कम पूरू केरते गाथ।
13 denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen wirkt, nach Seinem Wohlgefallen.
किजोकि परमेशर ज़ै तुसन मां कम केरते, ते तुसन इच्छा ते शक्ति तैन केरनेरे लेइ देते, ज़ैस सेइं तै खुश भोते।
14 Tut alles ohne Murren und Bedenken,
त सब कम्मां बगैर शकैइतां ते बगैर बेंसी सेइं केरा।
15 damit ihr unsträflich seid und lauter, untadelige Gotteskinder, mitten unter einem verdrehten und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
ताके तुस बेइलज़ाम ते शरीफ भोइतां टारे ते ढीठ लोकन मां परमेशरेरे बेइलज़ाम बच्चे बना, ज़ैन मां तुस ज़िन्दगरो वचन घिन्तां दुनियाई मां बलते दीयां केरे ज़ेरे लेइहोते रातथ,
16 indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.
कि मसीहेरे वापस एजनेरे दिहाड़े घमण्ड केरनेरी वजा भोए, कि न मेरी दौड़-धूप ते न मेरी मेहनत बेकार भोए।
17 Sollte ich aber auch wie ein Trankopfer ausgegossen werden über dem Opfer und dem Gottesdienst eures Glaubens, so bin ich doch froh und freue mich mit euch allen;
अगर मीं तुश्शे विश्वासेरे बलिदाने या सेवारे लेइ अपनो खून भी बगानो पे, त फिरी भी अवं खुश आईं, ते तुसन सेब्भी साथी खुश आईं।
18 gleicherweise sollt auch ihr froh sein und euch mit mir freuen!
तेन्च़रे तुस भी खुश भोथ, ते मीं साथी आनन्द केरा।
19 Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
मीं प्रभु यीशु मां उमीदे, कि अवं तीमुथियुसे तुसन कां जल्दी भेज़ेलो, ताके तुश्शो हाल शुन्तां मीं शान्ति मैल्ले।
20 Denn ich habe sonst niemand von gleicher Gesinnung, der so redlich für eure Anliegen sorgen wird;
किजोकि मीं कां एरे ज़ेरे सुभावेरो कोई नईं, ज़ै साफ दिले सेइं तुश्शी फिक्र केरे।
21 denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!
किजोकि सब अपने फैइदो तोपतन, न कि यीशु मसीहे।
22 Wie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.
पन तुसेईं तै परखो ते पिशानो भी, कि ज़ेन्च़रे मट्ठू बाजी साथी केरते, तेन्च़रे तैनी मीं सेइं साथी खुशखबरी फैलाने मां मीं सेइं साथी मेहनत केरि।
23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, sobald ich absehen kann, wie es mit mir gehen wird.
ते मीं उमीदे, कि ज़ैखन मीं पतो च़लेलो कि मेरी कुन हालत भोली, तैखन अवं तैस लूशी भेज़ेलो।
24 Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
ते मीं प्रभु मां भरोसोए, कि अवं एप्पू भी जल्दी एज्जेलो।
25 Doch habe ich es für notwendig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, der auch als euer Gesandter und Diener meiner Not mir zu Hilfe kam, zu euch zu senden;
पन मीं इपफ्रुदीतुस ज़ै मेरो ढ्लाए, ते मद्दतगार, ते साथी योधो ते तुश्शो दूते, ते ज़रूरी गल्लन मां मेरी सेवा टेल केरनेबालोए, तुसन कां भेज़नो ज़रूरी समझ़ो।
26 denn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank gewesen sei.
किजोकि तैसेरो मन तुसन सेब्भन मां लग्गोरो थियो। एल्हेरेलेइ बे चैन रातो थियो किजोकि तुसेईं तैसेरे बिमैरारो हाल शुनोरो थियो।
27 Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere hätte.
ते तै सच़्च़े बिमार त भोरो थियो, इड़ी तगर कि मरने पुड़ थियो, परमेशरे तैस पुड़ दया की; ते सिर्फ तैस्से पुड़ नईं, पन मीं पुड़ भी, कि मीं दुःखे पुड़ दुख न भोए।
28 Desto schleuniger habe ich ihn nun gesandt, damit ihr durch seinen Anblick wieder froh werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
एल्हेरेलेइ अवं तैस भेज़नेरी होरि भी कोशिश केरि, तुस फिरी तैस सेइं मिलतां खुश भोइयथ ते मेरो भी दुःख घटे।
29 So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Männer in Ehren;
एल्हेरेलेइ तुस प्रभु मां बड़े आनन्दे सेइं तैस सेइं मुलाकात केरा, ते एरे ज़ेरे लोकां केरि आदर केरा।
30 denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.
किजोकि तैए मसीहेरे कम्मेरे लेइ अपनि जान खतरे मां छ़ेडतां मौतरे नेड़ो पुज़ोरो थियो, ताके ज़ै घाटो तुश्शे तरफां मेरी सेवा मां भोव, तैस तै पूरो केरे।

< Philipper 2 >