< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
“Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”