< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'