< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”