< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.

< 4 Mose 33 >