< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< 4 Mose 33 >