< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.