< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Campèrent à Soccoth,
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.