< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.