< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.