< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”