< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”