< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executed judgments.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."