< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”