< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.