< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.