< 4 Mose 13 >
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
The Lord told Moses,
2 Sende Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Kindern Israel geben will. Von jedem Stamm ihrer Väter sollt ihr einen Mann schicken, lauter Fürsten aus ihrer Mitte.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Und Mose sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Befehl des HERRN, lauter Männer, die Häupter waren unter den Kindern Israel.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Und das sind ihre Namen: Sammua, der Sohn Sackurs, vom Stamme Ruben.
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 Saphat, der Sohn Horis, vom Stamme Simeon.
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, vom Stamme Juda.
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 Jigeal, der Sohn Josephs, vom Stamme Issaschar.
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 Hosea, der Sohn Nuns, vom Stamme Ephraim.
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 Palti, der Sohn Raphus, vom Stamme Benjamin.
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 Gadiel, der Sohn Sodis, vom Stamme Sebulon.
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 Gaddi, der Sohn Susis, vom Stamme Josephs, von Manasse.
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 Ammiel, der Sohn Gemallis, vom Stamme Dan.
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 Sethur, der Sohn Michaels, vom Stamme Asser.
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 Nachbi, der Sohn Waphsis, vom Stamme Naphtali.
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 Geuel, der Sohn Machis, vom Stamme Gad.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Als nun Mose sie sandte, das Land Kanaan auszukundschaften, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf in die Mittagsgegend und besteiget das Gebirge;
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 und besehet das Land, wie es sei; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, gering oder zahlreich sei;
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 und was es für ein Land sei, darin sie wohnen, ob es gut oder schlecht sei, und was für Städte es seien, darin sie wohnen, ob es offene Orte oder Festungen seien,
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 und was es für ein Land sei, ob es fett oder mager sei, und ob Bäume darin seien oder nicht. Seid getrost und nehmet von den Früchten des Landes! Es war aber eben die Zeit, da man frühzeitige Trauben fand.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Sie gingen hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis gen Rechob, da man gen Hamat geht.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Sie gingen auch hinauf in die Mittagsgegend und kamen bis gen Hebron; daselbst waren Achiman, Sesai und Talmai, Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Weinrebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zu zweien an einer Stange tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Den Ort hieß man das Tal Eskol, um der Weintraube willen, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten haben.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang,
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 kehrten sie zurück und gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, in die Wüste Paran, gen Kadesch; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bericht und ließen sie die Früchte des Landes sehen und erzählten ihm und sprachen:
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns sandtest, das wirklich von Milch und Honig fließt, und dieses ist seine Frucht.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Aber das Volk, welches im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind sehr fest und groß. Und wir sahen auch Enakskinder daselbst.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Die Amalekiter wohnen im Süden; die Hetiter, Jebusiter und Amoriter aber wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter am Meer und um den Jordan.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Kaleb aber beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Lasset uns hinaufziehen und das Land einnehmen, denn wir können es überwältigen!
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Aber die Männer, die mit hinaufgezogen waren, sprachen: Wir können nicht hinaufziehen gegen das Volk, denn es ist uns zu stark!
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Und sie brachten das Land, das sie erkundigt hatten, in Verruf bei den Kindern Israel und sprachen: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von hohem Wuchs.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enakskinder aus dem Riesengeschlecht, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen!
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”